作者:朱姍姍 來源:檢驗科 發(fā)布時間:2020-08-21 16:32 點擊率:2025 字體大。骸大 中 小 】
2020年8月18日下午,江蘇省血液中心英文翻譯團隊在業(yè)務樓8樓會議室開展“英文翻譯技巧與實例解析”專題討論會,本次會議由負責譯文審稿的消供科科長蔣昵真主持,朱珊珊、馬玲等25名團隊成員參與分享交流。中心黨委副書記兼紀委書記葉小凡、團總支書記湯心怡出席了會議。
此次會議以輕松、開放的模式進行,會上成員們主動分享了各自在翻譯工作中的小技巧與翻譯難點,頻頻引發(fā)大家激烈討論。首先,馬玲和朱姍姍兩位翻譯小組組長分享了在翻譯稿審核中的心得,從固定句式、語態(tài)、專業(yè)詞匯的選擇,翻譯風格的轉(zhuǎn)換,以及英文邏輯的理解等多個方面,結合實例給大家做了生動的剖析講解。隨后,蔣昵真科長以“英語是一門講究條理性的語言”為題,從如何正確理解中文原稿的含義,如何“合并同列項”,化繁為簡,到翻譯軟件的靈活應用等給大家分享了許多實用的翻譯技巧,會上成員們紛紛表示非常受用,對后續(xù)翻譯工作的助力很大。
2019年7月我中心承擔了中國輸血協(xié)會英文官網(wǎng)的翻譯工作,組建了一支由29名團員青年組成的翻譯團隊。團隊主要依托中心團總支檢驗科核酸組省級青年文明號與研究室血型參比組省級機關青年文明號團隊,并邀請了中心多名英文學習愛好者加入。江蘇省血液中心英文翻譯團隊作為一只年輕活力的團隊,積極樂觀,努力開拓。截止今日,完成了協(xié)會交予的新聞稿件、法規(guī)指南等共40余篇翻譯任務,尤其在新冠疫情防控期間,團隊成員日日堅守在血液安全供應第一線的同時,僅用了幾天時間,高質(zhì)量完成了協(xié)會交辦的《新冠防控期間采供血工作的若干工作建議(第一版)》3000多字的翻譯任務,以最快的速度向海外同行分享了中國經(jīng)驗。
葉小凡副書記高度贊揚了翻譯團隊一年來的工作成績,鼓勵團員青年積極進取,勇于擔當,練就過硬本領,為采供血事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展作出應有的貢獻;同時要求團總支以青年文明號創(chuàng)建為抓手,關心團員青年的的成長,為他們建功立業(yè)搭建平臺。
團員們表示:雖然我們暫時無法與星辰相媲美,但在未來的道路上依然會釋放著自己的螢火之光。請相信,只要讓我們匯聚起來,同樣能照亮夜空,成就我們螢火的夢想。